SEMINÁRIOS HANDS-ON TRANSLATION (HOT)

HANDS-ON TRANSLATION (HOT)

 

 

Apresentação

Os recentes desafios que a indústria das línguas tem enfrentado no âmbito das estratégias de globalização e internacionalização atribuem à tradução uma importância decisiva e um maior papel de destaque ao nível da oferta formativa direccionada para a reflexão e prática profissionais.

Os seminários HOT (“Hands-on Translation”) pretendem abarcar algumas das áreas mais importantes e dinâmicas no âmbito dos Estudos de Tradução, apostando essencialmente em actividades de carácter prático e objectivo, resultantes de múltiplas experiências profissionais desenvolvidas em torno dos vários subsectores que envolvem o fenómeno da tradução.

O principal objectivo do projecto “Hands-on Translation” (HOT) é o de promover a divulgação e a prática experimental sobre a prática tradutológica nos seus múltiplos quadrantes e manifestações profissionais, dentro de uma perspectiva dinâmica em sintonia com as mais recentes evoluções e transformações do sector.

Fruto da sua abertura de espírito e interdisciplinaridade, o projecto HOT pretende, assim, contribuir para uma maior sensibilização em torno da tradução enquanto cruzamento de saberes, ofícios e disciplinas, visando apresentar, promover e difundir, entre os professores, alunos e comunidades profissionais, práticas e discursos já estabelecidos ou recém-adoptados pelos vários agentes que compõem e caracterizam a indústria das línguas.


2º HOT em Setembro 2007

 

Seminário "Ferramentas e Tecnologias para Tradutores"

 

No âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, da licenciatura em Línguas Aplicadas (LA), o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho tem o prazer de apresentar, nos próximos dias 20 e 21 de Setembro de 2007, o seu 2º Seminário HOT, uma iniciativa na área da tradução, subordinada ao tema Ferramentas e Tecnologias para Tradutores, e organizada em parceria com especialistas da Universidade de Auckland (Nova Zelândia) e da Universitade de Rovira i Virgili (Espanha), nomeadamente:


- Frank Austermühl (Professor Associado e Director do Centro de Estudos de Tradução e Interpretação da Universidade de Auckland, Nova Zelândia, e autor do livro “Electronic Tools for Translators”)
 
- Vanessa Enríquez Raído (Docente na área da tradução e tecnologia na Universidade de Auckland, Nova Zelândia e tradutora profissional).

-
José Ramón Biau Gil (Docente da Universidade de Rovira i Virgili, Espanha, e tradutor profissional, especializado nas áreas da tradução técnica e especializada, ferramentas e recursos electrónicos, novas tecnologias aplicadas ao ensino da tradução e localização. Membro do Intercultural Studies Group)

O seminário terá a duração de dois dias e será composto por vários módulos teóricos, complementados por workshops de carácter prático, no âmbito das novas tecnologias aplicadas à prática da tradução profissional e respectivo enquadramento ao nível do actual mercado de trabalho.

Destinatários

Alunos, recém-licenciados, profissionais e professores na área de tradução, localização e afins.

 

Propinas do seminário + workshop:

Inscrição (não reembolsável)

50€ – Alunos da UM, ex-alunos da UM [inscritos na AAEUM], docentes da UM

90€ – Público em geral

Nota: Número máximo por workshop – 35 participantes.

Línguas de trabalho

Inglês (sem tradução simultânea)

 

Local

Sala de Actos do ILCH

Laboratório Multimedia B2 – CP1

 

 

About Us | Contact Us ©2006 DEINA / ILCH / UM